Skip to main content

#13: What to listen -2

    What kind level of the text should we choose in our listening practice. It is difficult to say which is the best because it depends on the learners' circumstances.
    For my part, I chose the intermediate level at first. I could understand the text when it comes to reading but could not when listening. At that time, I chose a text because of my listening level. If I had chosen a beginners' one, I could have understood the contents by listening but I would also have thought the meanings which I could not get. And if I had thought the meanings, I would have begun translating! I chose it because if I could not listen to and understand it at all, I could avoid thinking about the meanings and concentrate the sounds I heard.
    It might be odd to you that if we could not understand something, we could avoid thinking about the meanings, but being able to get the meanings to some extent we are more apt to try to grasp the meanings and translate it than being unable to get the contents.
   However, once again, it depends on the learners' situation and at what stage you are. If you have already been accustomed to the sounds you hear, you would be better to choose the beginners' level, but this is another story, so I will write it the next blog.


My YouTube channel is ESPINMC

Comments

Popular posts from this blog

Book Quote Review -2

"英語ができる状態というのは、結局、長期記憶が豊かであり、かつ、長期記憶がワーキングメモリにとって利用しやすい状態になっていること、そして、ひとつひとつの知識の内、自動化が可能なものについてはそれがなされていて、少ないチャンク数で活用可能な状態になっていることを指すのである。"
『最強の英語上達法』 岡本浩一著
    I agree with you on this point. And the point is that in our second language learning we cannot memorize things consciously as the long-term memory. In my opinion, we cannot deal with the long-term memory of our own will. And this is why "repetition is absolutely incapable of accounting for learning". Maybe we should not try to memorize something in our second language learning.

B.Q.R. -34 『日本で一番親切な英語学習法』

"日本語で考えた単語を「英語では何と言うのだろう」と辞書で当てはめようとする場合には、自然な英語にならない場合が多い。"

『日本で一番親切な英語学習法』アリスン・デバイン著

    I agree with you on this point. If we consult a dictionary when we see someone dancing on the stage and try to say to the person "お尻振って~!! in English", we can find the English equivalent of "尻" is "buttock" or "hip". So most of us Japanese who are studying English may say to the dancing person "Shake your buttock!" or "Shake your hip!"
    However, maybe these expressions are unnatural, aren't they? Maybe we should say "Shake your butt!" or "Shake your hips!"
    But I have not heard someone saying "Shake your butt!" or "Shake your hips!". I have heard something like this. "Shake your booty!!" So I feel that the expression "Shake your booty!!" is more natural than the others.
    By the way, even if we consult a dictionary for the word "尻", it is diffi…

English Speaking Practice In Minecraft #467